Новая перемога! Украинские патриоты настояли, чтобы в переводе дилогии «Брат» их называли бандеровцами

 

Поначалу Netflix указал в субтитрах определение «украинский нацистский коллаборационист», но жителей Незалежной это не устроило

Вообще, конечно, шапито.

 

Все мы так радовались. Наконец-то покажем, как и завещал Данила Багров, этой Америке козью рожу. Забрезжила надежда. Увидят правду про себя американцы, ужаснутся, схватятся за голову и отменят BLM, гендерное безумие, культуру отмены и прочие искривления эпохи. Но нет.

Netflix, выкупивший права на картины «Брат» (1997) и «Брат-2» (2000), не удосужился разместить их для показа за рубежом….

Звучит как абсурд, но факт.

Фильмы Алексея Балабанова до сих пор нельзя посмотреть ни в США, ни в Испании, ни в Италии, ни в Великобритании — читатели «Ваших новостей» из разных стран пробовали сделать это, но в видеотеке Netflix не обнаружили фильмов. Или нашли их только в недоступном виде («невозможно посмотреть на территории вашей страны»).

Но Балабанов не был бы Балабановым — чутким ловцов трендов и пророком в родном отечестве — если б его творчество не имело побочных эффектов. Даже не вышедший за океаном фильм блистательно вскрыл мякотку украинского современного общества.

Поскольку «Брат» и «Брат-2» доступен на территории РФ и СНГ, его — с английскими субтитрами (может быть, чуть позже дилогию все же подготовят к выпуску за рубежом) — увидели украинцы. И политкорректный перевод Netflix их не устроил.

Речь идет о вещем эпизоде — линии отношений Багрова-старшего (Виктор Сухоруков) и украинских мордоворотов, которых он встретил в аэропорту Чикаго.

— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — интересуется Татарин.
— Москаль мэни нэ зэмляк — отвечает бандит.
— Бендеровец? — переспрашивает брат Данилы.

В титрах это выглядит так:

— Listen, fellow countryman, where do the Russians live?
— Muskovites aren’t my countryman.
— Ukrainian Nazi collaborator?

Мог бы подумать великий Балабанов, что именно слово «бандеровец» в 2021 году станет невероятно популярным и даже почетным (!) определением украинца?!
Маловероятно.
Но так вышло.

Ведь и депутаты Верховной Рады, и простые украинские зрители начали требовать от Netflix вернуть слово, связывающее их нацию с палачом и головорезом Степаном Бандерой, осужденным за пламенное и искреннее сотрудничество с нацистами, в перевод. И киевский «крот» из Netflix помог мечте украинского народа осуществиться.

— Переможенька, или хорошие новости от Netflix, — сообщила в фейсбуке депутат Верховной Рады Александра Устинова. — Вчера случилось предательство, когда Netflix перевел «бандеровца» в фильме «Брат» как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы для компании, а я только что написала «бандеровцам» (зачеркнуто) украинцам из Кремниевой долины (смайлик). Наша диаспора там невероятна! За несколько часов текст во всех местах исправили, спасибо нашему крутому Артему Костенко (сотрудник Netflix из Киева). Украинцы вместе — сила!

Пусть оба «Брата» вообще не выйдут за рубежом. Ничего страшного. На примере перевода позорного клейма «бандеровец», за которое в Советском Союзе могли и убить, мы уже наблюдаем тот момент, когда искусство работает экзистенциально: даже оставаясь в оцифрованном виде, преображает человека, историю и помогает выявлять самые скрытые уродства современного общества.

Оказывается, теперь звание «нацист» носят с гордо поднятой головой.

Автор: Егор Шилов

Рейтинг статьи
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии