Наши колонки

Умер поэт Анатолий Найман

Анатолий Генрихович Найман был…

Всякий раз трудно использовать глаголы в прошедшем времени. Они несут в себе горечь. Для глаголов настоящего и будущего – ещё не настал час. Умер поэт, поэтому надо быть максимально точным в словах.

Анатолий Генрихович Найман был въедливо точным и аккуратным. Мне кажется, это шло у него не только от осознания своей роли в истории страны и её культуры, но и от внутренней честности (перед собою и миром), понимания таких вещей, как “традиция” и “гармония” в искусстве и жизни, и, наконец, приверженности совершенно особенному англоманскому стилю.

В то время как иные его сверстники и коллеги становились полонофилами, франкофилами, американофилами (надо же было как-то дистанцироваться от советской реальности), он предпочёл Англию. Это тоже показательно. И выразительно. И в какой-то мере созвучно петербургскому менталитету.

У Наймана есть книжка (о, пошли глаголы в настоящем времени!) – «Оксфорд, ЦПКиО»: в ней много о чём рассказывается, но начинаются и идут красной нитью через всё повествование размеренность и расчерченность английской жизни, где всё предельно понятно и никаких вопросов быть не может. Как было сто, и двести, и триста лет назад, так будет (!) и через сто, и двести, и триста лет в будущем. Это и называется – традиция.

Один из учеников Анны Андреевны Ахматовой, он отлично понимал, насколько важна эта нерушимая связь между прошлым и будущим. И нёс в себе эту связь. И старался не быть сломанным телефоном (помните эту детскую игру?): если у него что-то спрашивали, он старался ответить точно, не соврав ни в одной детали; если ж возникала такая опасность и возможность искажения, предпочитал вообще уходить от вопроса. Потому что неверная информация порождает губительный хаос. А хаос – прямой враг традиции, гармоничности и расчерченности.

Начал-то путь я улицей, оказалось – аллеей,

в ряд тополя и липы, дубов семья.

Мастер ландшафта без швов и заплат их склеил

с прудом в конце, и над водой скамья.

Собственно говоря, и всё. Остальное пьесе.

Русская бессюжетность, с маетой суета.

Пригород. За деревьями не видно леса.

Названье «Родные места», жанр – мечта.

Я – проходной персонаж. Побежал за хлебом.

Суп на огне. Выскочил без ключа.

Улица, то бишь аллея, – земля под небом.

Возвращаться некуда. Итог – ничья.

Я видел Анатолия Генриховича единственный раз в жизни – на вечере памяти Леонида Губанова. Он был сама строгость и выдержанность, поэзия и вдохновение. Тогда во мне не нашлось решимости подойти и хотя бы поблагодарить его за стихи, прозу и вообще за всё на свете. А мой друг и коллега Дмитрий Ларионов нашёл в себе все необходимые качества и подошёл к Найману. Они коротко поговорили и после, когда Ларионов отъехал уже в Нижний Новгород, списывались.

И – я всё это пишу, чтобы лишний раз подчеркнуть въедливость и точность поэта – Найману пришло письмо, после которого тот разразился целой статьёй, в предисловии которой значилось следующее: «После моего недавнего выступления на литературном вечере ко мне обратился слушатель с вопросом о месте мифологии в творчестве поэта. Я стал отвечать и почувствовал, что тема выходит за рамки частной переписки. Так что, отправляя ему этот сравнительно подробный очерк, я одновременно передал текст и “Арзамасу”…» Чтобы ответить молодому поэту, старший вышел за рамки личной переписки и, углубляясь в детали, написал статью «Про миф». «Во всём мне хочется дойти до самой сути…» – этой пастернаковской сентенцией тоже можно охарактеризовать Наймана.

Статья же касалась, естественно, Ахматовой. По-другому и быть не могло. Но эта история навела меня на мысли. Каждый из учеников Анны Андреевны, помимо каких-то хитростей при написании стихов, вобрал в себя нечто незримое, что та транслировала им: Иосиф Бродский научился принимать судьбу и делать из свалившихся на голову удач и поражений – биографию; Евгений Рейн – как никто другой умеет “ставить пластинки”; Дмитрий Бобышев – избирательно памятлив; а Анатолий Найман – умел держать царственную осанку.

Мне нравится, как в одном из своих очерков (кажется, он назывался «Про корни») Анатолий Генрихович аккуратно (пусть и с лёгким ироничным и снобистским налётом) дистанцируется от сверстников:

«Меня спрашивают: “Ты с какого года?” Я говорю: “С 1936-го”. “О, мы почти ровесники, я с 1937-го”. А ты переживи этот 1936-й – испанскую войну, берлинскую Олимпиаду, сталинскую Конституцию, начни первую половину 1937-го, тогда мы с тобой поговорим, ровесник…»

Казалось бы, разница – год. Но для Наймана – это большой временной промежуток. Может быть, потому, что тогда и было Большое Время (именно так – с заглавных букв)? А может, дело в чём-то ещё. Есть у поэта стихотворение с характерным названием – «Точное время». Вот в нём что-то такое проступает: и царственная осанка, и понимание России, и фиксация на хроносе и топосе. Всё это и объясняет Анатолия Генриховича:

В два запело дрезины стрекозиное тельце.

Трехчасовой на Тагил взвыл с опозданьем на

час. Через час басами ныли с товарным рельсы.

Вихри железа ночью слушал я вместо сна.

 

Так-то себя кромсает русское дикое время,

в черный рудник срываясь. Но расстилается снег,

словно в клеть из избы свет сочится под дверью

и конь простора не ворон оказывается, а гнед.

 

Несколько мест на земле столь неподвижно-бедных

есть, что есть ли они, зависит, как посмотреть:

не отличить в Приуралье степь от степей подземных,

Млечный Путь вытекает из тех же ключей, что Исеть.

 

Всхрапывая и артачась, дикое скачет время.

На чернозем и уголь мертвый ложится снег.

Россия, ваше сиятельство, лед, а под ним чужеземье,

и по нему шатается тень, куст, человек.

 

А что кровь прикипела, это другое дело –

зла любовь: кого выбрать, не прикажешь любви –

если, тем паче, этот окоем черно-белый,

сферам общий обеим, с детства носишь в крови.

Его литературное влияние идёт давно и по самым разным фронтам. Постакмеистическая волна, поднятая “ахматовскими сиротами”, не утихает до сих пор. Выпущенная в 1983 году «Фламенка» (один из самых известных средневековых романов) в переводе Анатолия Генриховича сильно повлияла на Орден куртуазных маньеристов и даже отчасти породила его. Так, по крайней мере, говорил Великий Приор Андрей Добрынин. Наконец, я знаю дюжину молодых поэтов (взять хоть того же Дмитрия Ларионова), для которых Найман – один из заповедных небожителей, к текстам которых в часы мучительных раздумий они припадают.

Что касается переводов, нельзя не вспомнить смешной эпизод из ещё ленинградской жизни. Однажды Найману с Бродским дали перевести несколько стихотворений Умберто Сабы. Прошло время. Прошло много времени. И вот Александр Иванович Бродский звонит Найману:

– Вы перевели?

– Да, заканчиваю.

– А мой идиот ещё не брался.

– Знаете, он за это время написал несколько стихотворений, одно часто мешает другому.

– Какие стихотворения? Кому они нужны? Скажите ему, что срок сдачи прошёл, хоть что-нибудь скажите…

– Почему вы думаете, что мои слова на него произведут впечатление?

На что Александр Иванович ответил:

– Он презирает вас меньше других.

Этот эпизод многое говорит обо всех его участниках. Но больше всего, мне кажется, о Наймане. Его невозможно презирать или ненавидеть. Не любить – пожалуй. Спокойно относиться – тоже. И любить, и восхищаться – тем более. А вот испытывать сильные отрицательные чувства – вряд ли.

Его стихи – немного холодны. Нет, не так, пусть лучше будет другое краткое прилагательное – прохладны. Размеренность и расчерченность не предполагают выхода за рамки и эксперимента (они Найману и не были нужны). Но обязывают поэта процеживать увиденные или выдуманные образы через сито традиции. Сколько было стихов о поцелуях-лобзаниях и сколько было мотыльков, букашек, бабочек в стихах – казалось, написать что-то, используя сразу и то и другое, невозможно. Но поэт соединял два заезженных образа в один – и случалось маленькое чудо:

Мотылька губной помады

на рубашке на плече

не прихлопывай, не надо,

не споласкивай в ручье.

 

А войди с ним, глаз не пряча,

в дверь, где прошлое прожил,

в обворованную дачу,

в развалившийся режим.

 

Встань под сводами пропорций

чистых – вспомни, однолюб,

как возвёл ты и испортил

жизнь, не красившую губ.

 

И зрачком в зрачок подруги

немигающим упрись

так, чтоб медленные струи,

скорбь смывая, полились.

Его последняя книга «Выход» (2020) была напечатана в новой поэтической серии издательства «ОГИ». В ней собраны стихи последних лет, что само по себе не может не впечатлять. Найману за восемьдесят, а он продолжает сочинять! И дело не в пресловутых здравии и крепкой памяти, а в биении жизни и неистребимом желании складывать слова в строчки, а строчки в стихи. И главное – получалось восхитительно:

Начал-то путь я улицей, оказалось – аллеей,

в ряд тополя и липы, дубов семья.

Мастер ландшафта без швов и заплат их склеил

с прудом в конце, и над водой скамья.

 

Собственно говоря, и всё. Остальное пьесе.

Русская бессюжетность, с маетой суета.

Пригород. За деревьями не видно леса.

Названье «Родные места», жанр – мечта.

 

Я – проходной персонаж. Побежал за хлебом.

Суп на огне. Выскочил без ключа.

Улица, то бишь аллея, – земля под небом.

Возвращаться некуда. Итог – ничья.

Что же случилось с поэтом? Анатолий Генрихович начал выступать с докладом на ахматовско-мандельштамовской конференции «Страх и муза» в Высшей школе экономики. Но не успел толком сказать своего слова: у него случился обширный инсульт. Поэта увезли в больницу. Но в ночь с 20 на 21 января он отошёл в мир иной.

В иной мир, где и Мандельштам, и Ахматова, и Бродский – и много кто ещё. Уверен, там интереснейшая компания собралась.

Покойтесь с миром Анатолий Генрихович! Тогда не подошёл, но сейчас признаюсь Вам в любви и глубоком уважении.

Олег Демидов

Окончил филологический факультет МГПИ и магистратуру по современной литературе МГПУ. Составитель нескольких книг и собраний сочинений Анатолия Мариенгофа и Ивана Грузинова. Автор двух биографических книг «Анатолий Мариенгоф: Первый денди Страны Советов» (2019) и «Леонид Губанов: Нормальный как яблоко» (2021). Печатался в журналах «Homo Legens», «Звезда», «Волга», «Октябрь» и «Новый мир», а также на порталах «Свободная пресса», «Перемены», «Сетевая словесность», «Rara Avis: открытая критика» и «Textura». Работает преподавателем словесности в Лицее НИУ ВШЭ.

Recent Posts

Кто будет следующим после Украины: Запад готовится к российской «СВО 2.0»?

Европа и США переходят в режим «предвоенной реальности»

13 часов ago

Федор Емельяненко о СВО: «Мы братские народы поддерживаем, а воюем мы – с фашистами»

Он рассказал, что каждое воскресенье ходит в храм и молится, чтобы конфликт завершился и у…

19 часов ago

Си, Макрон и Урсула поговорили. О чём-то даже, возможно, договорились

Но аналитики считают, что Россию эти трое должны среди прочего обсудит

19 часов ago

Шмыгаль на пороге НАТО, но дверь закрыта

Шмыгаль ждет, что на июльском саммите НАТО им дадут ответ на заявку по вступлению в…

19 часов ago

Польский судья просит политического убежища в Белоруссии

В Минске Шмидт устроил пресс-конференцию, где подписал заявление об отставке

20 часов ago